英语译站:“泼冷水”用英语怎么说? 当你兴奋地提出自己的想法或计划时,对方表现得毫无兴趣或一味提出批评,那种受挫的感觉可能就像被当头泼了一盆冷水一样难受。 “泼冷水”,中文俗语,字面意思是“pour [throw] cold water on”,比喻败别人的兴头,打击别人做某事的热情...
10) barbers cat是面黄肌瘦的人,而不是理发师的猫 11) rain cats and dogs是大雨倾盆,而不是门上的下猫和狗。 12) lucky dog是幸运儿,而不是幸运狗。 13) You dirty dog是你这卑鄙的家...
43. all the same 虽然如此;并无分别 44. all the world and his wife 人人;诸色人等 45. all there 神志清醒的;没有问题的 46. all thumbs 笨手笨脚的;一窍不通的 47. all turn out 如...
甲辰龙年到来之际,海内外多地举办迎接中国农历新年的庆祝活动。一个现象让不少人好奇:在广场墙壁、商家标语、店铺贴纸上,“龙”的英文翻译有的使用单词dragon,还有的用了发音同中文相近的另一个单词——loong。 loong典出何处?dragon的译法还能不能用?两者背后有怎样...
更多内容请点击:英语译站:“泼冷水”用英语怎么说? 推荐文章